洞庭人夜别,孤棹下湘中。
露洗寒山遍,波摇楚月空。
密林飞暗狖,广泽发鸣鸿。
行值扬帆者,江分又不同。
洞庭人夜别,孤棹下湘中。露洗寒山遍,波摇楚月空。密林飞暗狖,广泽发鸣鸿。行值扬帆者,江分又不同。
夜下湘中
洞庭人夜别,孤棹下湘中。
露洗寒山遍,波摇楚月空。
密林飞暗狖,广泽发鸣鸿。
行值扬帆者,江分又不同。
译文:
在夜晚湘江中,
洞庭的人离别,
孤独地划着小船。
露水洗净了寒冷的山峦,
波浪摇动着楚国的明月。
茂密的林木中,飞过许多快乐的狖猴,
广阔的湖泽中,鸿雁在高鸣。
行驶着的船家们,
发现江水分道而流,
景色又有所不同。
诗意和赏析:
这首诗描绘了在夜晚离开洞庭湖的人,孤独地划着小船穿过湘江中。作者通过自然景物的描写,展现了湘中的美丽和宁静。露水洗净了山峦,波浪摇动着楚国的明月,林中飞来了快乐的狖猴,湖泽中响起了鸿雁的高鸣。这些景象像是在默默告别洞庭湖的人送行,同时也象征了湘中的独特之美。最后,作者提到船行经过的江水分道,景色也随之改变,传达了人生中的离别和变迁的主题。
这首诗情感深沉而富有意境,通过对自然景物的描绘,传达了人与大自然的交融以及人生的变迁。作者在离别的时刻,用对湘中的描绘表达了自己的感慨和对未来的期许。整首诗以湘中的美景为背景,通过对细节的刻画,展示了作者对生活、人生的思考和感悟,给人以启发和思索。
yè xià xiāng zhōng
夜下湘中
dòng tíng rén yè bié, gū zhào xià xiāng zhōng.
洞庭人夜别,孤棹下湘中。
lù xǐ hán shān biàn, bō yáo chǔ yuè kōng.
露洗寒山遍,波摇楚月空。
mì lín fēi àn yòu, guǎng zé fā míng hóng.
密林飞暗狖,广泽发鸣鸿。
xíng zhí yáng fān zhě, jiāng fēn yòu bù tóng.
行值扬帆者,江分又不同。
异地还相见,平生分可知。壮年俱欲暮,往事尽堪悲。道路频艰阻,亲朋久别离。解兵逃白刃,谒帝值明时。淹疾生涯故,因官事业移。鸡鸣关月落,雁度朔风吹。客泪翻...
自别丘中隐,频年哭路歧。辛勤今若是,少壮岂多时。露滴阴虫苦,秋声远客悲。晚营严鼓角,红叶拂旌旗。北阙虚延望,西林久见思。川流寒水急,云返故山迟。落照游...
同人家户杜,相见罢官时。野坐苔生石,荒居菊入篱。听蝉临水久,送鹤背山迟。未拟还城阙,溪僧别有期。休官不到阙,求静匪营他。种药唯愁晚,看云肯厌多?渚边逢...