镇西译文及注释

《镇西》是一首宋代的诗词,作者是蔡伸。以下是这首诗词的中文译文、诗意和赏析:

秋风吹暗雨,重衾寒透。
Translation: The autumn wind blows with heavy rain, penetrating the cold quilt.

诗意:这句描述了秋天的景象,秋风凄冷,雨水不断,使得人们在被子中感到寒冷。它也隐喻了诗人内心的孤独和忧伤。

伤心听、晓钟残漏。凝情久。
Translation: With a sorrowful heart, I listen to the fading sound of the morning bell. Long have I remained immersed in deep emotions.

诗意:诗人用晓钟残漏的声音表达了自己内心的伤感和凄凉。他久久地凝思在内心的情感中,无法自拔。

记红窗夜雪,促膝围炉,交杯劝酒。
Translation: I remember the night snowfall outside the red window, sitting close to the stove, raising cups and toasting.

诗意:诗人回忆起红窗下的夜雪,与朋友们围坐在火炉旁,举杯共饮。这描绘了一个温馨而快乐的场景,展示了人们相互关怀和团结友爱的情感。

如今顿孤欢偶。念别后。
Translation: Now I suddenly find myself in lonely solitude, remembering the separation.

诗意:诗人现在突然发觉自己孤独无伴,回忆起与亲人、朋友的分别。这揭示了诗人内心的孤独和思念之情。

菱花清镜里,眉峰暗斗。想标容、怎禁销瘦。忍回首。
Translation: In the clear mirror, the reflection of my eyebrows reveals hidden struggles. I think of my appearance, how can I prevent myself from becoming thin? I resist turning back.

诗意:诗人通过菱花清镜和眉峰的隐喻,表达了自己内心的挣扎和痛苦。他想到自己的容貌,但无法阻止自己的憔悴。他忍住了回头的冲动,不愿面对过去的回忆。

但云笺妙墨,鸳锦啼妆,依然似旧。临风泪沾襟袖。
Translation: However, the beautiful words on the letter and the exquisite makeup on the embroidered handkerchief remain as they were. Standing in the wind, tears wet my robe sleeves.

诗意:诗人描述了云笺上的文字和鸳鸯血泪染妆的景象,表达了对过去的思念。尽管时间流逝,但那些文字和妆容依然保留着它们的美丽和情感。诗人在风中站立,泪水湿透了他的袍袖,显示了他内心深处的悲伤和痛苦。

总体赏析:这首诗词描绘了诗人内心的孤独、忧伤和思念之情。通过对秋天的描写、对夜雪和温馨场景的回忆,诗人表达了对逝去时光和过去人事的留恋和思念。诗中运用了富有意境的描写手法,通过景物与情感的交融,增强了诗词的艺术感染力。同时,诗中运用了一些隐喻和象征,如晓钟残漏、菱花清镜、眉峰暗斗等,增添了诗词的深度和意义。整首诗词以凄凉、忧伤的情感贯穿始终,表达了诗人对逝去时光和亲人朋友的思念之情,以及对自身孤独和内心挣扎的描绘。这首诗词通过细腻的描写和情感的表达,展现了宋代文人的情感世界和内心体验,具有较高的艺术价值。

蔡伸

蔡伸(1088—1156)字伸道,号友古居士,莆田(今属福建)人,蔡襄孙。政和五年(1115)进士。宣和年间,出知潍州北海县、通判徐州。赵构以康王开大元帅幕府,伸间道谒军门,留置幕府。南渡后,通判真州,除知滁州。秦桧当国,以赵鼎党被罢,主管台州崇道观。绍兴九年(1139),起知徐州,改知德安府。后为浙东安抚司参谋官,提举崇道观。绍兴二十六年卒,年六十九。《宋史翼》有传。伸少有文名,擅书法,得祖襄笔意。工词,与向子諲同官彭城漕属,屡有酬赠。有《友古居士词》一卷。 存词175首。...