送梁交之徐州译文及注释

《送梁交之徐州》是苏辙创作的一首诗词,描绘了苏辙送别梁交离开徐州的场景。以下是这首诗词的中文译文、诗意和赏析:

湖水清且深,
The lake water is clear and deep,

新荷半犹卷。
Fresh lotus leaves are still partially rolled up.

未见红妆窈窕娘,
I have not yet seen the charming and graceful ladies in their red dresses,

先排翠羽参差扇。
But the jade-like feathers of the fans are already arranged in a scattered manner.

水面风生人未知,
The wind ripples the water, and no one knows who will come.

欹倾俯仰长先见。
Leaning and tilting, I can see them from afar.

崖上游人莫不归,
Every traveler on the cliff will eventually return,

清香入袖凉吹面。
The fragrance enters my sleeve, and the cool breeze brushes my face.

投壶击鞠绿杨阴,
Playing pot-throwing and hitting ball in the shade of green willows,

共尽清樽餐白饭。
We share wine and have meals together.

坐中飞将忽先起,
Sitting in the middle, the flying general suddenly stands up,

轻衫出试彭门远。
Wearing a light robe, he steps forward to test the distance to Peng Gate.

百步洪西白浪翻,
Within a hundred steps, the Hongxi River churns with white waves,

戏马台南云岫满。
The Xima Terrace in the south is filled with clouds and peaks.

江山雄丽信宜人,
The majestic rivers and mountains are truly pleasant,

风流孰似梁王苑。
No other place can compare to Liang King's garden in terms of elegance and charm.

诗意和赏析:
这首诗词以徐州的湖光山色为背景,描绘了苏辙送别梁交的情景。整首诗以自然景物和人物活动为线索,通过描写水面风生、崖上游人、投壶击鞠、白浪翻滚等场景,展现了徐州的美丽和丰富的人文景观。

诗中通过对湖水、荷叶、红妆、翠羽、清香等细腻的描写,营造出清新、优美的环境氛围。作者把自然景物和人物活动巧妙地结合在一起,使得整首诗词充满了生动感和情感。

在表达情感方面,诗人通过描述送别场景和游戏活动,抒发了离愁别绪和对友谊的珍惜之情。尽管有离别之情,但诗中也透露出豪情壮志和人生乐观的态度。

整首诗词以苏辙独特的笔触和婉约的写作风格,展现了他对自然景物的细腻观察和对人文景观的感悟。通过细腻的描写和丰富的意象,苏辙成功地营造出了一个美丽而充满情感的徐州离别场景,使读者在阅读中感受到了作者的思想情感和对生活的热爱。

苏辙

苏辙(1039—1112年),字子由,汉族,眉州眉山(今属四川)人。嘉祐二年(1057)与其兄苏轼同登进士科。神宗朝,为制置三司条例司属官。因反对王安石变法,出为河南推官。哲宗时,召为秘书省校书郎。元祐元年为右司谏,历官御史中丞、尚书右丞、门下侍郎因事忤哲宗及元丰诸臣,出知汝州,贬筠州、再谪雷州安置,移循州。徽宗立,徙永州、岳州复太中大夫,又降居许州,致仕。自号颍滨遗老。卒,谥文定。唐宋八大家之一,与父洵、兄轼齐名,合称三苏。...